速度与激情3国语版(速度与激情3国语版高清)
- 掌上影院
- 2025-07-16 03:00:28
- 2
很显然速度与激情3国语版!!不是!!而且两个意思相差甚远!!!
序
故事速度与激情3国语版的开头是这样的:
据一位不愿透露姓名的网友倾诉:
?在一节小组讨论课上,同组的台湾小哥哥竖起大拇指,表情夸张地对我说:“牛逼”!
一瞬间不知道自己是如何达到这样的高度的,我尝试找词语表达我的违和。(⊙o⊙)…
另一位小哥哥得意地向我邀功:“速度与激情3国语版你们大陆人不是都这么讲吗速度与激情3国语版?”
我:“……这算过气语汇,我们现在都讲666”。
湾湾小哥哥:“我们的宝宝称呼也是跟你们学的呢。”我:“我们现在都经常称小仙女呢。”
以下罗列的是生活化的易产生误会的湾湾词汇。
01
概瓜
即概括。
湾湾的国语里面有许多字或词和普通话的写法一样,但读法不同。
最经典的算是“和”字,台湾读han(四声,音汉),常看台剧的都熟悉。
括,台湾人读gua(一声,音瓜)
湾湾们好像很喜欢瓜这个音,例如蜗牛,台湾人读“gua(音瓜) 牛”,听过周杰伦的《蜗牛》想必都笑过了。
02
夜总会
这个词在大陆和台湾的用法差了十万个尴尬。
在豆瓣上刷了一路寻梦环游记的各种感动催泪的影评,决定买票,发现在台湾的翻译是《可可夜总会》!!!
直到知晓,夜总会在台湾是“坟墓”的意思。结合剧情,从电影院出来后发现其实讲的也就是一个坟头蹦迪的故事。
从侧面显现出大陆翻译走“写意派”,要求传神。
6666哇速度与激情3国语版?!!!
03
师傅
陆陆们直接暴露身份的“命门“词汇。
台湾的师傅(师父)是和尚的意思,因为台湾的宗教比较自由,和尚也比较多,所以这个词汇是特指,不能轻易用。
而在大陆,它就是个泛指的人称代词,我们见到司机就会叫师傅,见到个厨师也叫师傅,更别提重庆人见到谁都喊师傅。
想拿“师傅”在台湾跟人套近乎,算是废招。
04
大陆妹
即莴苣,生菜
刚开学,学校食堂麻辣烫窗口上赫然用加粗黑色字体写着“大陆妹20元”。我受到了惊吓。
虽然知道这里不是食人族的地盘。但作为一个名副其实如假包换的大陆妹,仍然有被待价而沽的羞辱感。
来自专业的台湾中文系学生的解释,该生通闽南话、粤语、国语三种神奇的语言。
莴苣的闽南话叫做「莴仔菜」,台湾南部的闽南语读之作「me-a-tshai」,听起来音若「妹仔菜」。而莴苣,是大陆引进台湾的蔬菜,所以又有人称作「大陆妹」。
05
彩蛋
台湾人是这样吐槽(骂人)的:
“干,白痴啦你,笨蛋啦。”
“哇,不要酱紫,白目啦。”
“靠夭啦”
表程度时,会加上“好、很”的词汇。
事实证明, “干”确实是语气比较重,算作是“粗口”的词语。
再者,大陆与台湾句尾语气词的卖萌方式有差别
湾湾是啰,嘛,啦,诶,耶。
我们是哒,惹,嘛,嘤。
最后附上一句很能体现湾湾人的性格对话
“对不起,我可以说一句脏话吗?“
“好 你说”
....
“你不要脸哎”
(本文由小洛居整理报道)