当前位置:首页 > 掌上影院 > 正文

速度与激情3国语版(速度与激情3国语版高清)

摘要: 很显然速度与激情3国语版!!不是!!而且两个意思相差甚远!!! 序 故事速度与激情3国语版的开头是这样的: 据一位不愿...

  很显然速度与激情3国语版!!不是!!而且两个意思相差甚远!!!

  序

  故事速度与激情3国语版的开头是这样的:

  据一位不愿透露姓名的网友倾诉:

  ?在一节小组讨论课上,同组的台湾小哥哥竖起大拇指,表情夸张地对我说:“牛逼”!

  一瞬间不知道自己是如何达到这样的高度的,我尝试找词语表达我的违和。(⊙o⊙)…

  另一位小哥哥得意地向我邀功:“速度与激情3国语版你们大陆人不是都这么讲吗速度与激情3国语版?”

  我:“……这算过气语汇,我们现在都讲666”。

  湾湾小哥哥:“我们的宝宝称呼也是跟你们学的呢。”我:“我们现在都经常称小仙女呢。”

  以下罗列的是生活化的易产生误会的湾湾词汇。

  01

  概瓜

  即概括。

速度与激情3国语版(速度与激情3国语版高清)

  湾湾的国语里面有许多字或词和普通话的写法一样,但读法不同。

  最经典的算是“和”字,台湾读han(四声,音汉),常看台剧的都熟悉。

  括,台湾人读gua(一声,音瓜)

  湾湾们好像很喜欢瓜这个音,例如蜗牛,台湾人读“gua(音瓜) 牛”,听过周杰伦的《蜗牛》想必都笑过了。

  02

  夜总会

  这个词在大陆和台湾的用法差了十万个尴尬。

  在豆瓣上刷了一路寻梦环游记的各种感动催泪的影评,决定买票,发现在台湾的翻译是《可可夜总会》!!!

  直到知晓,夜总会在台湾是“坟墓”的意思。结合剧情,从电影院出来后发现其实讲的也就是一个坟头蹦迪的故事。

  从侧面显现出大陆翻译走“写意派”,要求传神。

  6666哇速度与激情3国语版?!!!

  03

  师傅

  陆陆们直接暴露身份的“命门“词汇。

速度与激情3国语版(速度与激情3国语版高清)

  台湾的师傅(师父)是和尚的意思,因为台湾的宗教比较自由,和尚也比较多,所以这个词汇是特指,不能轻易用。

  而在大陆,它就是个泛指的人称代词,我们见到司机就会叫师傅,见到个厨师也叫师傅,更别提重庆人见到谁都喊师傅。

  想拿“师傅”在台湾跟人套近乎,算是废招。

  04

  大陆妹

  即莴苣,生菜

  刚开学,学校食堂麻辣烫窗口上赫然用加粗黑色字体写着“大陆妹20元”。我受到了惊吓。

  虽然知道这里不是食人族的地盘。但作为一个名副其实如假包换的大陆妹,仍然有被待价而沽的羞辱感。

  来自专业的台湾中文系学生的解释,该生通闽南话、粤语、国语三种神奇的语言。

  莴苣的闽南话叫做「莴仔菜」,台湾南部的闽南语读之作「me-a-tshai」,听起来音若「妹仔菜」。而莴苣,是大陆引进台湾的蔬菜,所以又有人称作「大陆妹」。

  05

  彩蛋

  台湾人是这样吐槽(骂人)的:

  “干,白痴啦你,笨蛋啦。”

  “哇,不要酱紫,白目啦。”

  “靠夭啦”

  表程度时,会加上“好、很”的词汇。

  事实证明, “干”确实是语气比较重,算作是“粗口”的词语。

  再者,大陆与台湾句尾语气词的卖萌方式有差别

  湾湾是啰,嘛,啦,诶,耶。

  我们是哒,惹,嘛,嘤。

  最后附上一句很能体现湾湾人的性格对话

  “对不起,我可以说一句脏话吗?“

  “好 你说”

  ....

  “你不要脸哎”

  (本文由小洛居整理报道)